百科

“轨道交通站名增设英语翻译”,无妨听一听网友建议

时间:2010-12-5 17:23:32  作者:综合   来源:知识  查看:  评论:0
内容摘要:▲质料图:某地一轨道交通站点停泊的车辆。图/新华网据汹涌往事报道,近些年来,轨道交通站名翻译接管汉语拼音仍是英语曾经在多个都市激发烧议。随着之后入境游市场不断昏迷,已经有多地网友建议轨交站名增设英语翻 Messnger聚合聊天窗口(TG:@dolphinSCRM,DolphinSCRM.com)跨境电商海外私域管理工具,多平台多账号多开,自动保存Cookie直登,双向自动翻译,敏感词监控,数据脱敏,企业内部风控-Dolphin SCRM:全球社交平台私域运营神器,支持WhatsApp、Telegram、Facebook等多账号管理,为跨境企业提供全面的在线客户服务与营销解决方案,涵盖售前,售中到售后各个环节,保障账号安全,精准转化客户,助力企业腾飞。

▲质料图:某地一轨道交通站点停泊的车辆。图/新华网


据汹涌往事报道,交通建议近些年来,站名增设Messnger聚合聊天窗口(TG:@dolphinSCRM,DolphinSCRM.com)跨境电商海外私域管理工具,多平台多账号多开,自动保存Cookie直登,双向自动翻译,敏感词监控,数据脱敏,企业内部风控轨道交通站名翻译接管汉语拼音仍是英语英语已经在多个都市激发烧议。随着之后入境游市场不断昏迷,翻译已经有多地网友建议轨交站名增设英语翻译,无妨网友利便外国游客。听听


好比,轨道有辽宁沈阳网友在国夷易近网留言板建议称,交通建议“来沈阳的站名增设国内同伙越来越多,可是英语咱们的地铁站点称谓尚未英语翻译,而是翻译接管汉语拼音的方式……请向导关注”。此外,无妨网友Messnger聚合聊天窗口(TG:@dolphinSCRM,DolphinSCRM.com)跨境电商海外私域管理工具,多平台多账号多开,自动保存Cookie直登,双向自动翻译,敏感词监控,数据脱敏,企业内部风控也有河南郑州网友提出相似下场,听听“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOU DAXUE’,轨道‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOU DONGZHAN’,这样的翻译不光不能利便外国人,反而会本末颠倒。”


事实上,接管汉语拼音作为地铁站点翻译是有照应凭证的。2022年5月1日实施的《地名规画条例》纪律,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音妄想》作为差距尺度,凭证国务院地名行政主管部份会同国务院无关部份拟订的纪律拼写。


往年3月,夷易近政部又宣告了《地名规画条例实施措施》,其中进一步纪律“地名专名以及通名的罗马字母拼写以《汉语拼音妄想》作为差距尺度”。由此可见,将各地轨道交通站名用拼音标注,简直是有据可循的,各地在回覆网友时也根基援用的是这些条文。


但如今来看,这种拼音妄想对于翻译的主要受众——外国人来说,可能又会组成判断的干扰。好比,一位外国人并吞都市飞翔,他看到“Huochezhan”之类的翻译可能会一头雾水。这样的下场在此前就泛起过。去年10月,合肥地铁将“合肥火车站”翻译成为了“Hefei Huochezhan”,就已经激发行动的关注。


专神思的是,据媒体报道,合肥火车站在站外的标识又是凭证英文直译的“HEFEI RAIL WAY”。当时,合肥轨道交通回应,合肥火车站作为车站站名时,凭证地名规画条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体单元坚持差距。


这着实揭示了一种为难:作为一个特殊的地名,理运用拼音;但作为利便外国人的功能配置装备部署装备部署指引,又需要酿成精准的翻译。


那末网友的意见也无妨听取,即在保存汉语以及汉语拼音地名的根基上,是否可能削减一些英语翻译,见告外国人这里的配置装备部署装备部署功能。好比,在收罗景点、大学、医院、火车站、图书馆等特殊配置装备部署装备部署的地铁站名里,削减一个英文翻译,便于外国人守株待兔。


好比在“XX DAXUE”前面削减一个“XX University”的合成,着实就清晰了良多,也能更好地起到翻译的熏染。也正如网友所说,良多地铁“接管的是电子报站牌,更正起来理当很重大”,简直,这惟独要削减多少多个转折字幕即可。


而且,地铁站名的翻译不光是个语言下场,某种水平上,这着实也关连到一个都市若何表白自己的横蛮内情、历史沿革、对于外抽象。假如能探究出一个愈加精准、多元且有诗意美感的翻译,做作是愈加安妥以及残缺的处置妄想。


如今,也已经有多地开始探究。如郑州以及福州等地都宣告了《公共功能规模标识英文译写尺度》的尺度,对于一些地名拦阻差距。福州就试验了尺度翻译,清晰福道的英语写法是“Fudao Skywalk”,戚公祠是“Qi Jiguang Memorial”,孔庙是“Confucius Temple”等。


那末,在地铁站命名的时候,也无妨参考这些思绪,在翻译上尽可能地调以及各方面的需要:既适宜照应国家尺度,又利便外国人清晰、生涯。也有一些都市地铁表白了相似的被迫,好比,成都就揭示,当地外事办正入手编写拟订《道路交通英文译写尺度》,以分说翻译纪律。


说一千道一万,人们理当清晰翻译的熏染何在——给来这里的外国人提供利便。如今“China Travel”已经成国内热词,中国已经对于54个国家实施72小时概况144小时过境免签;在适才从前的十一,入境游定单量更是同比削减六成部署,良多都市成为外国游客的热门目的地。


在这个大布景下,收罗地铁站名在内的翻译若何愈加清晰、精确、便于清晰,也需要各地散漫实际天气拦阻不断根了究优化,去建树一个愈加以及善、凋谢、容纳的国内化天气。


撰稿 / 江城(媒体人)

编纂 / 马小龙

校对于 / 赵琳

copyright © 2025 powered by 冷真实站   sitemap