今世诗语言详尽,尼采激情丰盈,不本意象别致,书书诗②但分心流利难明。有甚从浏览角度看,丨墨“流利”是客读今世诗最清晰的特色之一。可是最新,这流利不论是往事源于特定的揭示方式,抑概况对于诗之别致的尼采谋求,仍是不本对于“何以为诗”的定位,一首好诗不可能仅表如今流利,书书诗②而必需值患上深入浏览,有甚让读者在认知与想象的丨墨自动退出中,发现流利中那严正的客读诗意,丰裕的最新外在。
“墨客读诗”栏目聘用多少多位墨客,每一周细读一首今世诗。这样的细读是一种演示,更是一种聘用,列位读者可能从中看到品味今世诗的一些措施及其逍遥性,进而睁开自己对于今世诗的建树性浏览。
第二期,咱们聘用墨客桑克,以及咱们一起赏析哲学家尼采的诗《这不是一本书》。

弗里德里希·尼采(Friedrich Nietzsche,1844—1900),驰名哲学家、脑子家,主要著述有《笑剧的降生》《欢喜的迷信》《查拉图斯特拉如是说》《权柄意志》等。其诗歌在西方天下以及汉语天下受到普遍关注,不光是其哲学脑子的延迟,其诗作所揭示的文彩以及肉体情质也颇为配合,兼具哲人与墨客的双重特色。
本期诗歌
这不是一本书
作者:弗里德里希·尼采
译者:孙周兴
这不是一本书:书有甚么要紧的!
棺材以及裹尸布有甚么要紧的!
这是一种意志,这是一种许诺,
这是一次最后的桥梁爆破,
这是一阵海风,一次启锚开航,
一阵齿轮滔滔,一次舵轮定向,
大炮在轰鸣,炮火冒白烟,
大海收回阵阵怪兽般的笑声——
诗歌细读
我不能耐把握尼采诗的全副概况大部,以是我在自己读过的孙周兴学生编译的《尼采诗歌新编》中筛选出一首短诗《这不是一本书》拦阻阐释即是为了扬长避短。可是我耽忧我依然逃走不出接受美学之误读,以及自己缺少之错读配合编织的罗网。智慧的读者想必已经看出,我这是在为自己即将酿造进去的酸酒概况咸醋制作一种捏词,概况一口用以甩脱责任的铁锅。以是,作为一个不德语浏览能耐的人,我的浏览概况阐释相关于是概况化的,既不深入,也不任何威信性可言。它只是一个写墨客的一点微乎其微的、不为兽性的心患上而已经。我临时写之,您姑妄语之。
尼采这首诗的下场以落选一行的前半句都是同样的,即“这不是一本书”。明眼人一眼就瞧进去,这概况着实收罗着一个典型的诗歌定式,即“甚么不是甚么”,铺睁开来即是——“甲不是乙”“牛不是马”“山不是水”“诗歌不是政治”“煤球不是元宵”。尼采(1844-1900)去世后降生的美国墨客弗兰克·奥哈拉(1926-1966)也写过一句诗“我不是画家”,用的也是这个定式。屈指一算,两位墨客之间着实仅仅相差了二十六年,这便足以证实十九世纪以及二十世纪相距并不遥远。
“甚么不是甚么”从本性上来说是一种招供性句式。家喻户晓,招供的目的即是为了谢绝以及坚持,可是不可招供,其中存在着一种深层目的——即是为了分说。那末招供从何而来?不患上而知,可是有一点可能分说,那就能招供着实也是一种分说方式。这话只是看起来绕,着实颇为清晰。惟独招供了甚么能耐分说甚么,纵然不是残缺分说,至少可能分说一部份。尼采所谓“这不是一本书”的真正意思即是分说“这”(眼前目今目今事物)是“一本书”之外的某物。
疑难来了,岂非“这”真的不是“一本书”吗?
尼采的这首诗是写在1882年7月至8月的条记本里的,刊载在利科版《尼采著述选集》第十卷第35页。在不同页上,尚有另一首诗《欢喜的迷信》——
这不是一本书:书有甚么要紧的!/这种棺材以及裹尸布有甚么要紧的!/书的猎物时期已经成从前:/而在这概况,谢世一个永世的明天。(孙周兴译)
《欢喜的迷信》的第一句以及《这不是一本书》的第一句截然差距,第二句主体相似而有所差距——《欢喜的迷信》的德语原文是An diesen Särgen und Leichentüchern!(这种棺材以及裹尸布有甚么要紧的!),《这不是一本书》的德语原文是Was liegt an Särgen und Leichentüchern!(棺材以及裹尸布有甚么要紧的!)。这种差距,视觉直不美不雅就能发现。而第三句第四句残缺差距,写患上真好,此外就不用多言了。
尽管,读者可能把这两首诗看成一首诗的两个版本概况两个组成部份。
如今试验解读一下《这不是一首诗》。它的前两句是,“这不是一本书:书有甚么要紧的!/棺材以及裹尸布有甚么要紧的!”
“这”不是一本书,子细忖测,这种表白实有掩人线人之嫌。“这”很可能即是一本书,只不外尼采自己不违心招供,其原因即是“书有甚么要紧的”。书不紧迫。另一个尼采中译者钱春绮学生把这个理由译成“书算患了甚么!”英译者詹姆斯·卢切特(James Luchte)把这个理由译成“what matters books!”,书真的不紧迫。而且尼采进一步将“书”视为“棺材以及裹尸布”——与降生分割关连的侵蚀事物,书“有甚么要紧的”/“算患了甚么”。
家喻户晓,招供之后即是判断。尼采连用四个“甚么是甚么”的典型诗歌定式来判断“这”事实是甚么。

老彼患上·勃鲁盖尔《有伊卡洛斯坠落的风物》
“这是一种意志,这是一种许诺,/这是一次最后的桥梁爆破,/这是一阵海风,一次启锚开航,/一阵齿轮滔滔,一次舵轮定向……”
“这”是意志(Wille)以及许诺(Versprechen),意思至关清晰。从通鄙谚义来说,“意志”即是人类自觉实现预约目的的神思倾向,从哲学意见来说,“意志”的外在比力严正,临时将之清晰为一种削减力吧。“许诺”即是提出可能兑现的约定,从哲学角度来看,“许诺”波及社会左券论等品评辩说规模。“最后的桥梁爆破”(letztes Brücken-Zerbrechen),钱春绮学生译为“最后的桥梁破损”,詹姆斯·卢切特译为“a last breaking of bridges”(最后一座断桥),尚有一个英译本译成“a last bridge to break”(最后一座要断的桥),我建议读者也应承以将之清晰为最后的前途吧,在桥梁最后损毁从前赶紧经由,这是一次极为难患上的机缘,错过这个村落子就不这个店了。
“海风”之后的两句并不用引伸,就把语义勾留在文句概况也就好了。这种措施着实适宜解读大少数词语镜像。词语组成画面,读者直觉可视。一总体吹着海风,启锚开船,齿轮转折,把船舵坚贞在航向上……此等画面,堪称其气也。
与尼采形似的是墨客帕斯捷尔纳克,他连用六个“甚么是甚么”来判断概况界说“诗”是甚么。“这是充斥实力的犀利的哨声,/这是相互挤撞的冰块的咯吱,/这是让树叶结满冰霜的夜晚,/这是两只夜莺决战的声息。//这是已经干缩的甜豌豆,/这是豆荚中的宇宙的泪水……”(吴笛译)其中寄义之丰硕,迫使读者必需装置至少两副想象力的同党,能耐将物像与“诗”有机而精确地分割起来。
返身再看尼采《这不是一本书》的最后两句,“大炮在轰鸣,炮火冒白烟,/大海收回阵阵怪兽般的笑声——”至此读者才会蓦然醒觉,尼采的这艘航船原本并非游艇,而是具备大炮的军舰。从前浏览想象的美不美不雅画面必需依此更正。而“大海收回阵阵怪兽般的笑声”(Es lacht das Meer, das Ungeheuer)又是甚么意思?这是大海对于军舰大炮轰鸣的同样艰深反映仍是为虎作伥?岂非它的笑声是一种奚落?钱春绮学生将此句译为“大海、这庞然巨物,收回笑声!”意思至关清晰,“大海”以及“庞然巨物”(即孙周兴学生所译之“怪兽”)是不共事物。詹姆斯·卢切特将此句译为“The sea is laughing, the Monster!”他的翻译与钱春绮学生的清晰根基差距。大海如斯反映,军舰又当若何?“这不是一本书”的“这”又当若何?
最后两句把全诗的倾向扭向让人不安的不谜底的田地。可是尼采概况正在享受这种意想不到,并把“差距时宜”的脑子酿成烟雾迷漫开来。与此同时尼采自己正像他1888年2月写给勃兰兑斯的信中所说的,“我像鸟同样飞翔于高高的咫尺,渴想着能以尽可能非今世化的眼睛审核今世天下的所有。”非今世化VS今世,变更概况错置一种方式,概况再看这首诗(临时别提“所有”)的时候就大纷好比样了。
相关浏览

《尼采诗歌新编》
作者:弗里德里希·尼采
编译:孙周兴
版本:上海国夷易近出书社
2020年8月
回顾上期

作者/桑克
编纂/张进,申璐
校对于/赵琳