综合

一滴水中的声音:西班牙的童诗 — 最新往事

时间:2010-12-5 17:23:32  作者:时尚   来源:焦点  查看:  评论:0
内容摘要:童诗是一种心灵的原能源,也是墨客收回的第一次童年的声音。这时,诗歌中的音乐以及光阴一次次被释放进去,而后在一个个童话里消逝,而那些洒落在语言岸边的光线不会消逝……我不知道…… 作者:西班牙)希梅内斯翻 -Dolphin SCRM:全球社交平台私域运营神器,支持WhatsApp、Telegram、Facebook等多账号管理,为跨境企业提供全面的在线客户服务与营销解决方案,涵盖售前,售中到售后各个环节,保障账号安全,精准转化客户,助力企业腾飞。

童诗是滴水一种心灵的原能源,也是中的最新墨客收回的第一次童年的声音。这时,声音诗歌中的西班音乐以及光阴一次次被释放进去,而后在一个个童话里消逝,童诗而那些洒落在语言岸边的往事光线不会消逝……


我不知道……


作者:(西班牙)希梅内斯

翻译:林之木

我不知道理当若何奈何样样

能耐从明天的岸边

一跃而跳到明天的岸上。

滔滔长河夹带着

明天下战书的滴水光阴

不断流向那有望的陆地。

我面临着西方、中的最新西方,声音

我向南方以及南方张望……

只见那金色的西班事实,

明天还环抱瓜葛着我的童诗心房,

现如今却像全副天空

支离破碎,往事虚无苍莽。滴水

……我不知道理当若何奈何样样

能耐从明天的中的最新岸边

一跃而跳到明天的岸上。


阿多尼斯已经在诗中说:“甚么是声音岸?/波涛劳动的枕头。”(薛庆国译)。而在希梅内斯这里,光阴即是一条河流,最终都要流向更宽绰广漠豪爽的大海。假如可能从明天的此岸跳到明天的此岸,那末咱们若何渡过这中间的光阴呢?诗歌是目生天下的向导,希梅内斯渴想从中谋求谜底,可是光阴的谜团在嘀嗒、嘀嗒的反映中成为一种永世的想象,不论墨客望向何方,苍莽的事实不断环抱瓜葛心间,挥之不去。这与孔子的“逝者如斯夫,不舍昼夜”有着同样的感触。


《哀痛的咏叹调》,作者:(西班牙)胡安·拉蒙·希梅内斯,译者:赵振江,出书社:漓江出书社,出书年:1997年。


在这首诗泛起的“光阴——空间——光阴”的妄想中,纵然在瞬间间,也蕴藏着永世。对于此,墨客博尔赫斯在《永世史》中这样说道:“永世是隧道的明天,是有限的即将以及黝黑的功能。”(刘京胜、屠孟超译)。明天是正在爆发的光阴,也是通往明天的暗河。因此墨客在结尾又回到原点:“我不知道理当若何奈何样样……”焦虑与茫然如水般到处伸张,不留下任何珊瑚与贝壳。花朵的语言是它的馥郁,光阴的语言是它的流淌,明天与明天有限延迟的尽头即是光阴的事业:


夜歌


作者:(西班牙)希梅内斯

翻译:赵振江


玫瑰的馥郁

向那边传递!

在你损失中将它收拢!

月亮的光线

向那边传递!

在你的空虚中将它收拢!

小溪的歌声

向那边传递!

在你的逍遥中将它收拢!


希梅内斯诗歌的颜色是做作的颜色,充斥馥郁、光线以及小溪的歌咏。墨客将这所有命名为“夜歌”,不光由于这是他夜晚的见闻与感触,更由于这些意象的组合像是一个孩子的拦阻史,从开始的损失(少年)到逐渐空虚(青年)、逍遥(早年),彷佛在诗中,咱们瞬间走完一生。没错,纵然黑夜的花瓣层层将咱们包裹,咱们终将取患上心田的收拢。墨客与他的诗歌关连就像《小银以及我》同样美不美不雅。于是,希梅内斯在《春天》中说道:“咱们彷佛生涯在一个充斥黝黑的天下里,这天下是一朵严正的火红玫瑰花。”(孟宪臣译)。在如镜的水面消逝……


青春


作者:(西班牙)阿莱桑德雷

翻译:祝融


你柔柔地来而复去,

从一条路

到另一条路。你泛起,

尔后又不见。

从一座桥到另一座桥。

——脚步仓皇,

哀痛的光线已经黯然。

青年概况是我,

正望着河水逝去,

在如镜的水面,你的行踪

流淌,消逝。


《克劳斯:圣诞节的配合》剧照。


青春在此也幻化成河,从一条路到一座桥,河水流逝,时日晦涌,不甚么会永世勾留在那边,惟有诗句还在诉说已经的影像。咱们急躁期待,作为有性命的人与无性命的事物一起在光阴里悄无声息地走着,直到最后将光阴也淡忘,不留行踪,水中只剩“半个月亮”:


半个月亮


作者:(西班牙)洛尔迦

翻译:戴望舒


月亮在河上挪移。

天空何等呐喊!

当她逐渐地收割

河水配合的发抖,

一只年迈的田鸡

把她看成一壁小镜子。


波斯有个好比说:“月亮是光阴的镜子。”月亮、光阴以及镜子组成为了一个全新的童话迷宫。而在洛尔迦这首诗中,月芽的影子迈着圆圆的步子在河面逐渐挪移,它像一个镰刀将一个个海浪收割,而在田鸡眼中月亮即是一个光线光线的镜子,闪闪黝黑。彷佛这只田鸡像爱丽丝同样,可能穿过镜子,进入另一个天下。这让我想起洛尔迦的另一首诗:“田鸡何等迟钝/他们不让镜子呐喊。”(《水仙花》,戴望舒译)。在洛尔迦的诗中,镜子还会化为“光的贝壳”以及“露珠母亲”(《随想》,陈实译),带着细细的性命的光线,洛尔迦喜爱将自己的心涂成为了种种颜色,特意是不断长出新苗的绿色。


《深歌与谣曲》作者:(西班牙)洛尔迦,译者:赵振江,出书社:上海译文出书社,出书年:2012年3月。


多年后,顾城在《爱的日志》一诗中回应了这种心灵:“我彷佛,终于/碰着了月亮/绿的,渗着蓝光/是一片很薄的金属钮扣吧/钉在紫绒绒的天上。”顾城给出了这种诗意的照应的谜底:“真正使我震撼的是西班牙以及它的那个语系的文学——洛尔迦、阿尔贝蒂、阿莱桑德雷、聂鲁达。他们的声音里有一种白金以及乌木的气焰,一种混血的激情,一种相对于的肉体,这声音震撼了我。”从某种意思上来说,优异的墨客都是心性相同的,最终被快捷的天下照亮。下面请看“海螺”的空间之歌:


海螺


作者:(西班牙)洛尔迦

翻译:赵振江


人们带给我一个海螺。

一个舆图上的陆地

在概况为它歌咏。

阴影以及银红色鱼儿

游动的水

充斥我的心房。

人们带给我一个海螺。


墨客与海螺融为一体,心灵中溢出着海螺的反映。一个去世去的海螺只能在舆图的陆地中取患上新生,阴影、白鱼以及水一下子涌入墨客的心房,此时,一个海螺也是一个配合的海底天下。这也即是墨客灵感的“源头活水”,所有随着妄想游走,逐渐地一种分心见的工具倾注成语言外部的配合实力。“心灵啊,转折/转折吧,心灵”(赵振江译),经由想象的轻捷一跃,墨客便将有数个配合的天下分割在了一起。哪怕在无声的天下,他也能闻声良多潜在的声音:


哑孩子


作者:(西班牙)洛尔迦

翻译:戴望舒


孩子在找寻他的声音。

(把它带走的是蟋蟀的王。)

在一滴水中

孩子在找寻他的声音。

我不是要它来语言,

我要把它做个指环,

让我的默然

戴在他纤小的指头上。

在一滴水中

孩子在找寻他的声音。

(被俘在远处的声音,

穿上了蟋蟀的衣裳。)


洛尔迦的诗里有歌声的精灵,歌里有诗意的童话。墨客妄想了一个哑吧孩子的心田独白,他的声音被偷走了,从而损失了语言的能耐。巨匠试想一下,一个孩子不会语言是何等的痛苦以及无助啊,可是,他/她是天生损失话语吗?我想并非:“把它带走的是蟋蟀的王。”也即是说,墨客妄想是蟋蟀争取了他/她的声音。其后这个孩子导致变患上自觉,他试图到一滴水中去追寻,他不是为了让自己能启齿语言,而是想把这种声音做成指环戴在指头上,抽象的事物变患上详细可感。


尽管,蟋蟀只是一种激情的象征,透过蟋蟀之眼看孩子的天下,会减轻他失声的哀痛。墨客洛尔迦的诗歌节奏、气息、音乐就像蟋蟀同党上的纹路同样迷人,充斥着做作的配合气息。在诗的结尾,所有又回到蟋蟀之中,与诗的收尾照应,组成一个语言的圆环,在虚与实的幻化中,发达的隐喻的谜团开始降生,语言中一种不可自抑的实力在运行诗的宇宙,盛开着声音的花蕾。


《克劳斯:圣诞节的配合》剧照。


作甚隐喻?亚里士多德在《修辞学》里以为所有的隐喻都爆发于两个差距事物之间配合之处的直觉。好比在这首诗中,墨客不用“彷佛”“彷佛”等好比的措施,而是将这种修辞潜在了起来,直接形貌对于事物的感触、想象以及遥想,这也是洛尔迦紧迫的诗歌写法。正如他在《印象与风物》一书的叙文中所说:“诗歌存在于所有事物,详尽的,详尽的,引人厌恶的;难的是知道若何发现诗歌,若何叫醒灵魂里高深的湖。”(汪天艾译)。万事万物都有属于它的声音,人以及虫子同样,那边有咱们未知的运气在走着,彷佛“唯仅有只蝴蝶/就足以将你熄灭。”(《反映》,赵振江译),这时,每一个眼见下面这首诗的人都是“猎人”,由于你见证了鸽子性命的消逝:


猎人


作者:(西班牙)洛尔迦

翻译:戴望舒


在松林上,

四只鸽子在地面飞翔。

四只鸽子

在盘旋,在飞翔。

掉下四个影子,

都受了伤。

在松林里,

四只鸽子躺在地上。


每一总体都有自己的影子,概况在另一个天下,它们才是性命的主体,而咱们不外是影子的影子?影子们喜爱顽耍、游行、踢踏后退:“扶手的影子、提灯的影子/上床睡觉的孩子的影子/所有阴影‘踏、踏、踏’走进/黝黑的夜,悬在头顶。”(史蒂文森《影子游行》,漪然译)。在洛尔迦这首诗中,鸽子消逝了,泛起的惟独它的影子,是的,鸽子与它的影子开始辩解。这里彷佛有种片子般的镜头感,猎人枪声一响,万物呐喊如谜。墨客不写四只鸽子是若何奈何样样被子弹穿过身段流血降生的场景,而是说四只鸽子的影子都受伤了,掉在了地上。这种隐喻的写法削弱了降生带来的痛苦,语言简洁而快捷,象征配合而多变,给以了整首诗以特殊的洞察力。


《洛尔迦的诗》,作者:(西班牙)洛尔迦,译者:戴望舒 陈实,出书社:花城出书社,出书光阴:2012年6月。


费德里科·加西亚·洛尔迦(又译洛尔卡)(1898—1936),二十世纪最严正的西班牙墨客、剧作家、戏剧导演,主要作品有诗集《吉卜赛人谣曲集》《深歌集》《墨客在纽约》,戏剧《血的婚礼》等,对于天下诗坛爆发了严正的影响。


洛尔迦把诗歌与西班牙民间歌谣做作地散漫起来,建树出全新的诗歌方式。那种配合的音乐性,将咱们带回最后的性命的源头:“对于我自己来说,我仍感应像个孩子。童年的激情依然伴同着我。仍是我明天同样的笑,我童年的笑,乡下的笑,粗豪的笑,我永世,永世捍卫它,直到我去世的那天。”(选自北岛:《洛尔迦:我天生是墨客》),洛尔迦这样说道。那种配合的诗歌体验彷佛光影,无处不在,纯美幻化,音调充斥银质金属般的性命力。用洛尔迦自己的诗歌批注:“一种充斥思考/光线而又娴静地歌咏/表白快捷的苦闷以及悲悼/表白快捷的妄想。”(《新歌》,赵振江译)。咱们在西班牙的诗歌中目力偏远摇晃,心就会转折起来,带着光阴以及声音行动的配合。


接着,在一滴水中,咱们追寻诗歌的声音……


撰文/闫超华

编纂/王铭博

校对于/

copyright © 2025 powered by 冷真实站   sitemap